Категории каталога
Каталог / Финансы и управление / Банковская деятельность / Русскую версию МСФО обещают подготовить к лету

Русскую версию МСФО обещают подготовить к лету

Как отметил Александр Богопольский, член Экспертной группы по переводу МСФО на русский язык (исполнительный директор, курирующий в России образовательную программу "Сертифицированный международный профессиональный бухгалтер" - CIPA, предусматривающую обучение МСФО на русском языке), основная работа по переводу в Экспертной группе началась с сентября 2003 года. Многие эксперты группы имеют международные бухгалтерские сертификации CPA и ACCA. Весь процесс перевода состоит из двух этапов. На первом этапе специалисты российской Экспертной группы работали над адекватным переводом ключевых терминов, которые повторяются и переходят из стандарта в стандарт. В МСФО таких терминов около 1500! И к каждому из них нужно подобрать подходящее русское слово, выбрав его из нескольких уже существующих вариантов. Практически каждый ключевой термин имеет несколько аналогов в русском языке. Например, словосочетание balance sheet в различных переводах называлось по-разному: просто "балансом", "бухгалтерским балансом" либо "балансовым отчетом". После довольно продолжительной дискуссии эксперты большинством голосов решили оставить словосочетание "бухгалтерский баланс". Примером еще одной трудности, вызвавшей у специалистов разногласия при переводе стандарта "Отчет о движении денежных средств", явился термин financial activities, который возможно было бы перевести как "деятельность по финансированию", однако предпочтение все-таки было отдано более привычному словосочетанию "финансовая деятельность". Таким образом, эксперты старались учесть не только смысловые оттенки переводимых терминов, но и уже сложившуюся традицию перевода, а также понятность и доступность их для большинства русскоязычных бухгалтеров.

Поскольку все члены Экспертной группы - люди весьма занятые, то обсуждение шло не только на созываемых в Москве встречах (их было всего четыре), но и на специально организованном для них (на сайте лондонского Комитета) интернет-форуме.

На втором этапе корпорация "Прагма", финансируемая Агентством по международному развитию США (USAID), вносит переведенные ключевые термины в русский текст международных стандартов, а затем с помощью компьютерной техники производит их проверку на соответствие правилам грамматики и формальной логики. Между прочим, эта весьма кропотливая работа ведется в Бишкеке. Как видим, Киргизстан, раньше России перешедший на МСФО, также испытывает острую необходимость в появлении официальной версии русского перевода международных стандартов. В заключение каждый из стандартов еще раз выверяется членами российской Экспертной группы на предмет полной адекватности его текста и с учетом последовательности и правильности использования ключевых терминов.

По словам Александра Богопольского, работа Экспертной группы уже близится к завершению. Ожидается, что текст официального перевода выйдет в свет во II квартале этого года, после его утверждения лондонским Комитетом. При этом в стандарты планируется внести все последние изменения, что позволит россиянампознакомиться с самой последней версией МСФО на родном языке.

Подготовил Владимир Брюков

"Банковское обозрение", №4, апрель 2004г.

Материал предоставлен: Клерк.РУ

Реклама:
Где заказать рерайтинг текстов узнай на сайте eTXT.ru