Наиболее популярные в США патриотические песни имеют парадоксальную историю. Символ американского милитаризма песенка "Янки Дудль" была сочинена англичанами, высмеивавшими глупых и трусливых американцев. Неофициальный гимн США "Боже, благослови Америку" создал выходец из России.
Композитор и автор текста суперпопулярной песни "Америка Прекрасная" никогда не встречались и даже, возможно, не знали о существовании друг друга. Музыку гимна Соединенных Штатов "Звезды, Сияющие на Знамени", появившегося в разгар американо-британской войны, написал британский композитор, а текст - профессиональный юрист.
"Звезды, Сияющие на Знамени"\The Star- Spangled Banner
Долгое время считалось, что "Звезды..." поются на мотив старинной застольной английской песни. Лишь в 1980-е годы исследования показали, что эта мелодия имела своего автора. Им был Джон Стаффорд Смит\John Stafford Smith, британский историк музыки, композитор, органист и певец. В 1766 году он написал шутливый гимн "Общества Анакреона" (официальное название произведения - "Анакреону, Который Находится на Небесах"\To Anacreon in Heaven), объединявшего лондонских музыкантов. Членом этого клуба был, в частности, известный композитор Франц Йозеф Гайдн. Мелодия Смита стала популярной и в британских колониях в Северной Америки, а позже и в независимых США.
В 1812 году США, которые в ту пору были союзниками наполеоновской Франции, оказались в состоянии войны с Британской Империей. На войне произошел эпизод, который стал причиной написания гимна. В 1814 году британский экспедиционный корпус сжег столицу США Вашингтон и захватил много пленных. Среди них оказался уважаемый американский врач. Президент США направил к британцам парламентеров, перед которыми была поставлена задача добиться освобождения врача. Парламентеры, среди которых был известный вашингтонский адвокат и поэт-любитель Фрэнсис Скотт Ки\Francis Scott Key прибыли на борт флагманского корабля британской эскадры, крейсировавший вблизи Балтимора, соседнего с Вашингтоном города. Врача британцы освободили, но парламентеров задержали до окончания операции по захвату Балтимора. Фрэнсис Ки с борта фрегата наблюдал, как английская эскадра расстреливала форт МакГенри, который защищал подступы к балтиморской гавани. Гарнизон форта героически сопротивлялся, вновь и вновь устанавливая американский флаг, который сбивали английские ядра и ракеты.
Под впечатлением увиденного, Фрэнсис Ки написал стихотворение, которому дал название "Оборона Форта МакГенри"\Defence of Fort M'Henry. Cтихотворение опубликовали балтиморские газеты, сообщив, что стихотворение можно пропеть на мотив "Анакреона". Cтихотворение перепечатали и другие газеты, которые дали ему современное название -"Звезды, Сияющие на Знамени". В 1814 году балтиморский актер исполнил произведение Смита - Ки в одной из таверн города. Это стало началом триумфального шествия песни. В 1916 году президент США Вудро Вилсон\Woodrow Wilson распорядился исполнять ее на военных парадах. В 1931 году Конгресс США принял закон, который закрепил за этой песней звание национального гимна.
Первый куплет стихотворения Фрэнсиса Ки, ставшего гимном США
Oh, say can you see, by the dawn's early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
O say, does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?
Примерный перевод
О, скажи, видишь ли ты При первых лучах восхода
То, что мы приветствовали При слабых отблесках последнего заката?
Чьи широкие полосы и яркие звёзды Сияют сквозь дым сражения
Над валами, на которые мы смотрели, Так красиво развевались?
И алый блеск ракет, Разрывы бомб в воздухе,
Давали надежду в ночи, Что наш флаг всё ещё там.
О, скажи, развевается ли еще Звёздно-полосатое знамя
Над землёй свободных И домом отважных?
"Янки Дудль"\"Yankee Doodle"
Авторы, место и время создания этой песни поныне досконально неизвестны. В качестве предтеч "Янки Дудль" называют испанский танец с мечами, голландскую крестьянскую песню, песню французских виноградарей. Кроме того, есть версии о баскском, венгерском и даже суринамском происхождении мелодии. Наиболее популярна версия о том, что американская патриотическая песня произошла от английской колыбельной - она очень проста и незамысловата.
Американскую патриотическую песню сперва исполняли британские солдаты, служившие в Новом Свете, которых позже американцы начали считать оккупантами. Достоверно известно, что песню исполняли уже в 1750-е годы. Причем загадочным остается даже название песни. Янки - это прозвище североамериканских колонистов, живших в Новой Англии (среди них было много выходцев из Нидерландов, а "янки" - простонародный вариант голландского имени Ен\Yan). Происхождение слова "Дудль" неясно, но его значение понятно - "Дурачок" или "Придурок".
Существует множество версий текста. Классический вариант создал британский хирург Ричард Шэкбург - в его варианте высмеивались тупые и трусливые колонисты. Эта версия, под названием "Песня Янки"\Yankee Song стала очень популярна среди британских войск и использовалась в качестве походной песни. В 1775 году колонисты разбили британскую карательную экспедицию и переделали текст песни на свой лад. Впоследствии, песня периодически обретала новый текст: известны ее версии, написанные во время войны Севера и Юга, Первой и Второй Мировой войны. В итоге, в глазах неамериканцев эта песня стала ассоциироваться исключительно с американской военщиной.
На основе "Янки Дудль" были созданы многие пародии и "серьезные" эстрадные песни. Мелодия песни была использована в одной из симфоний чешским композитором Антонином Дворжаком (он долгое время работал в США) и прославленным джазовым музыкантом Дэйвом Брубеком\Dave Brubeck.
Канонический текст песни начинается так:
Yankee Doodle went to town
A-riding on a pony
He stuck a feather in his hat
And called it macaroni
Примерный перевод:
Янки-Дурачок поехал в город
На своей лошадке
Украсил шапку он пером,
Назвав его макарониной
В ту пору макароны были изысканной пищей, доступной лишь очень состоятельным людям. Дурачок Янки таким образом пытался продемонстрировать свою принадлежность к аристократии.
"Америка Прекрасная"\America the Beautiful
Эту песню написала преподаватель литературы, литературовед и писательница Кэтрин Ли Бейтс\Katharine Lee Bates в 1893 году. Изначально это была поэма, которую опубликовали несколько газет и журналов. Поэма вызвала интерес у американцев и ее несколько раз положили на музыку. Вариант "Америки Прекрасной", который исполняется сегодня, основан на музыке, изначально написанной церковным органистом Сэмюэелем Вардом\Samuel Ward для псалма. По иронии судьбы, Вард никогда не слышал, чтобы на его мотив пелась "Америка Прекрасная". Впервые песня со словами Бейтс и музыкой Варда была исполнена в 1904 году, а композитор скончался за год до этого.
Первый куплет звучит так:
O beautiful for spacious skies,
For amber waves of grain,
For purple mountain majesties
Above the fruited plain!
America! America!
God shed his grace on thee
And crown thy good with brotherhood
From sea to shining sea!
Прекрасная бескрайним небом
Янтарными волнами пшеницы
Пурпурными величавыми горами
И великолепными садами
Америка! Америка!
Господь благословляет тебя
Венчает тебя братской добротой
От моря до сияющего моря!
"Боже, благослови Америку"\God Bless America
Песню, ставшую, фактически, неофициальным гимном США написал иммигрант из России Израиль Бейлин, ставший в США Ирвингом Берлином\Irving Berlin. Данные о месте рождения Бейлина-Берлина расходятся. Вероятно он и сам точно этого не знал, поскольку прибыл в США в пятилетнем возрасте. В качестве вариантов родины Берлина, как правило, называют Сибирь (в американских биографиях композитора фигурирует город или село Темун или Темум), а также Белоруссию.
В 1918 году Берлин написал музыку для мюзикла, в котором была мелодия, позже ставшая этой песней. Однако в окончательный вариант оперетты мелодия не попала. В 1938 году Берлин вернулся к этой мелодии. Он решил написать "мирную" песню, несколько переработал первоначальный вариант и передал готовое произведение певице Кейт Смит\Kate Smith, которая исполнила ее по радио. Песня была впервые исполнена в 1938 (по другим данным в 1939 году) и имела феноменальный успех. Авторские права на свою песню Берлин передал особому фонду, который финансировал американских бойскаутов.
Впрочем, и без этой песни Берлин вошел в историю музыки. Он написал более 900 песен, 19 мюзиклов и музыку к 18 фильмам и стал одним из самых знаменитых и титулованных композиторов США.
Текст песни
God bless America,
Land that I love,
Stand beside her and guide her
Through the night with a light from above.
From the mountains, to the prairies,
To the oceans white with foam
My home sweet home.
Боже, благослови Америку,
Страну, которую я люблю.
Будь с нею и веди ее
В ночи, освещая с высоты.
От гор до прерий
И до океанов, белых от пены
Благослови, Боже, Америку,
Моя родина, моя милая родина.