Йен Спраут\Iain Sprout, эксперт в области контртерроризма, бывший член Британского Парламента, министр в кабинетах Маргарет Тэтчер и Джона Мэйджора, впервые издал полное собрание сочинений Александра Пушкина на английском языке.
Полное собрание сочинений Пушкина издано британским издательством Milner&Company Ltd, которое собрало лучшие переводы произведений Пушкина на английский язык, подготовленные специалистами из США, Великобритании и России. Пушкин издан в 15-ти томах, причем они окрашены в разные цвета: лирика собрана в трех томах с красной обложкой, три тома прозы - в желтой, драматические произведения - в зеленом томе и т.д. Полное собрание сочинений Пушкина на английском стоит около $1 тыс.
Вопрос: Почему Вы заинтересовались Пушкиным?
Спраут: Я никогда не читал Пушкина, пока однажды не приехал в отпуск в Вену. Я не взял с собой ни одной книги, поэтому зашел в местный книжный магазин. Там все книги были на немецком. Единственной книгой на английском был сборник переводов прозы Пушкина. Я купил эту книгу и забыл о ней. Но через несколько дней я поехал на пикник и, лежа на берегу Дуная, увидел ее в раскрытой сумке, достал, открыл и начал читать. Образно выражаясь, что, на самом деле будет крайне недалеко от истины, я немедленно влюбился в Пушкина. Я представлял, что большая часть сочинений Пушкина никогда не переводилась на английский язык, а так как я не знал русского, я почувствовал себя обделенным.
Позже я увидел объявление о том, что в Британском Музее проходит выставка, посвященная 150-ти летию со дня гибели Пушкина. Я вышел из музея и спросил себя: "Что я могу сделать, чтобы увековечить имя Пушкина?". Я подумал, и ответ пришел - я должен издать его полное собрание сочинений на английском.
Вопрос: Есть две полярные точки зрения о Пушкина. Согласно одной версии, он - настоящий европейский поэт, представитель большой европейской литературы. Согласно второй, Пушкин - русский национальный поэт. Какая версия ближе Вам?
Спраут: Я бы сказал, что обе. Он, безусловно, европейский писатель. Пушкин прекрасно ориентировался в греческой мифологии, античной литературе и очень много переводил из французской, английской и античной поэзии. То есть он шел по пути европейских поэтов. С другой стороны, он безусловно был русским писателем, как Шекспир был абсолютно английским писателем, в то же время являясь поэтом мирового масштаба.
В 1991 году я был в Москве и разговаривал с британским послом. Он сказал мне: "Чтобы понять Россию, необходимо понять Пушкина". Я не был в полной мере уверен, что понял, о чем он говорит, хотя и знал, что каждое русское сердце отзывается на стихи Пушкина. Это вероятно то, что русские считают одним из проявлений русскости. Я - не русский, но читая Пушкина почувствовал примерно тоже самое.
Вопрос: Сколько времени у Вас заняла подготовка этого издания?
Спраут: Эта идея пришла мне в голову в 1987 году. То есть весь процесс занял около 17-ти лет. Я пытался заинтересовать многих издателей, но они предлагали все произведения Пушкина втиснуть буквально в один том. Но это невозможно! Я думаю, что "Капитанская дочка" - великая повесть и не должна быть зажата между короткими новеллами и рассказами.
Пушкина на английском издавать очень тяжело. Потому что, прежде всего, для массового англоязычного читателя требуется давать детальные пояснения и примечания, биографии людей, которые фигурируют в текстах Пушкина. Особенно тяжело было, например, переводить "Историю Петра Великого". Но это удалось сделать, благодаря российским ученым, которые участвовали в этой работе. Поэтому сегодня мы издали наиболее полное и лучшее собрание сочинений Пушкина на английском языке. В 1980-е годы Пушкинский Дом, находящийся в Петербурге, принял решение осуществить подобный проект, но пока его результаты неизвестны. Наше издание на сегодняшний день наиболее полное и точное с академической точки зрения.
Вопрос: Вы пользовались поддержкой со стороны российских властей?
Спраут: В работе над изданием участвовали пять российских ученых, включая академика Дмитрия Лихачева. То, что Раиса Горбачева была моим патроном в России, а Его Королевское Высочество Принц Майкл Кентский, который свободно говорит по-русски, был моим патроном в Великобритании, позволяло открывать многие двери. Российский Фонд Культуры проделал замечательную работу. Профессор Леонид Аринштейн был просто удивителен - это, вероятно, величайший из ныне живущих исследователей Пушкина. Он просто заражал нас своим энтузиазмом. Но мы не получили ни копейки государственных денег. Я все оплачивал из собственного кармана.
Вопрос: Вы воспитывались на английской литературе. Известно, что творчество Байрона оказало на Пушкина значительное влияние. На Ваш взгляд, заметно ли это по его сочинениям?
Спраут: Да, заметно. Это правда, что двадцатилетний Пушкин сказал - я перефразирую - что он просто без ума от Байрона. Влияние Байрона на Пушкина очевидно, но Пушкин также многое почерпнул в творчестве Вальтера Скотта и Шекспира. В стихах Пушкина отчетливо заметны байронические ноты. Байрон был беспечный поэт, но он постоянно исправлял и переписывал свои произведения, что придавало им яркость и легкость. Подобное делал и Пушкин. Его друг Вяземский отмечал, как тщательно Пушкин перерабатывал и шлифовал свои стихи.
Вопрос: Вы поняли Россию, после того как прочитали всего Пушкина?
Спраут: Безусловно, я стал намного лучше понимать ее. Россия - это тайна, загадка. Некогда Черчилль сказал, что русский - это тайна, спрятанная в парадоксе внутри головоломки. И это правда. Значительно легче понять немца, итальянца или француза. Но русские....они настолько другие!
Я обнаружил, например, что русские женщины невероятно женственны. Если Вы попросите меня объяснить почему, я не смогу этого сделать. Но это правда! Я обнаружил, что русские мужчины - очень мужественные, они предпочитают действовать простыми и прямыми методами. Различия можно заметить даже на уровне балета: русский балет совершенно иной, чем английский. Он полон грации, легкости и изысканности, соединенных с силой и еще с чем-то, что невозможно выразить, но что доставляет наслаждение. Конечно, я не стал понимать русских полностью, но прочитав Пушкина, я понял их намного лучше чем раньше.
С образцами переводов стихов Пушкина на английский, вошедших в его полное собрание сочинений, можно ознакомиться здесь http://www.pushkininenglish.com