Категории каталога

Вспомнить все


КАК Я ПЫТАЛАСЬ СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ

В жизни каждого серьезно изучающего иностранный язык рано или поздно наступает такой момент, когда кажется: все, дело в шляпе. Язык уже не ломается от произнесения длинных фраз, литература "в оригинале" дается без труда, тут-то и появляется желание пристроить свой "иняз" на работу.

Так случилось и со мной. В один прекрасный день, зайдя на сайт объявлений о работе для переводчиков, я буквально в первом же искомом специалисте узнала себя. Требовался человек для выполнения технических переводов, с отличным знанием итальянского или английского языка (я полагала, что знаю оба), профессионально владеющий русским языком, умеющий адаптировать сложные тексты. А главное, об опыте работы переводчиком и лингвистическом образовании ничего не говорилось. В конце был указан контактный телефон. Я набрала номер и, пообщавшись с менеджером, получила приглашение на собеседование.

Здание-призрак


Офис компании, в котором у меня была назначена встреча, находился на окраине города. "От метро нужно будет пройти еще минут 10, - объяснила менеджер по персоналу". Помня истину "пришел вовремя - значит, опоздал", я вышла из дома с приличным запасом времени. За 40 минут до начала собеседования уже стояла на нужной станции метро, оставалась лишь финишная прямая, длиною в 10 минут.

"Ну, хорошо, - подумала я, - точно не опоздаю. Уж за 40 минут можно найти что угодно и даже прогуляться по окрестностям".

Прогулялась я знатно. Оказалось, офисное здание находится в глубине квартала из жилых домов. В изобилии корпусов и строений которого даже аборигены не разбирались, ориентируясь просто: там школа, тут поликлиника, а я живу в доме N 32. Одним словом, за 8 минут до начала собеседования я поняла, что заблудилась окончательно. "Все, пора им звонить и просить выслать подкрепление", - потянулась я за мобильным. И вдруг до меня дошло, что единственное, чего не записала, отправляясь в дорогу, - номер телефона отдела кадров. Меня пробил пот. Мало того, что я не могла найти дорогу, что уже опаздывала, что на возвращение к метро и новые поиски мифического офисного здания уже не было времени, так я еще и предупредить об этом не могла.

Спасение утопающих...


Ехать домой, несолоно хлебавши, потратив столько времени и сил, не хотелось совершенно и еще меньше хотелось оставить о себе плохое впечатление, тем более после несостоявшейся встречи. Притулившись у очередной дворовой "ракушки", я набрала номер телефона подруги. Объяснила ситуацию, попросила заглянуть на сайт и посмотреть телефон компании - чтобы перенести встречу. Естественно, "моя" вакансия уже переместилась с верхней позиции, и ее требовалось искать. Подруга молчала, просматривая объявления, я нервничала.

И тут я заметила, что на проходной, которую я миновала несколько минут назад, сменился охранник. Прежний не знал адреса охраняемого им объекта, тогда я решила спросить у его напарника и - ура! - здание компании нашлось.

Оставалось еще 3 минуты до назначенного времени, но оформление пропуска и ожидание лифта сделали свое черное дело. На место я прибыла с небольшим опозданием, запыхавшаяся и вымотанная до предела. Однако менеджер, встретивший меня, кажется, даже не заметил задержки или не подал виду, что заметил. Мне тут же всунули в руки какую-то анкету. Опыт того, сего, пятого-десятого - заполняя графы, я переводила дух и старалась хоть немного прийти в чувства после пробежки. "Знание языков - английский, итальянский свободно". "Опыт технических переводов - нет". Отдаю анкету. Жду. Снова появляется менеджер по персоналу.

- Вы указали, что знаете итальянский язык. Вот вам текст и чистые листы бумаги, переведите его, пожалуйста. Когда будет готово, зайдите в кабинет.

Возбудители мигрени


Вчитываюсь. Птицеводство, оборудование для птицефабрик - вроде все понятно. Только вот выполнять задание меня посадили в коридоре. При этом периодически в отдел кадров прибывали кандидаты на другие вакансии. Менеджеры выходили их встречать, а затем провожали к выходу.

- Какой у вас девиз? - спросил один из соискателей, покинувший отдел кадров.

- Что? - не поняла я.

Мужчина улыбнулся и направился к выходу. Люди сновали туда и обратно. В тишине громко хлопали двери. Казалось, прямо над ухом.

"Отрасль птицеводства, - писала я, (хлопок двери) - переживает непростые времена, после вспышек птичьего гриппа (еще хлопок)...".

Двое сотрудников встретились в коридоре:

- ... у себя?

- Да. Но не заходи сейчас.

"О чем это я? Ах, да. "...поставившего на колени целую отрасль экономики".

- Как же долго все! - вздохнул какой-то соискатель, видимо, ища моей поддержки.

(хлопок двери). Менеджер, словно в ответ на его жалобу:

- Проходите.

(снова хлопок)

"Доверие потребителей..." (Какой-то сотрудник вышел из своего кабинета - хлопок; другой хлопок - это он что-то забыл и вернулся.)

От беспрерывного шума начала болеть голова. Я упорно пыталась сосредоточиться - чем быстрее переведу, тем быстрее мне перестанут "бить по ушам".

Наконец, текст был закончен. И меня пригласили в кабинет отдела кадров - пообщаться.

На каком языке "лажать" будем?


Поначалу все шло благополучно: где учились, где работали, техническими переводами не занимались? - плохо.

И тут менеджер спрашивает:

- Так откуда у нас лингвистика?

Тон вопроса меня немного смутил. Ну, отвечаю, мол, увлекаюсь, интересуюсь, изучаю.

- Понятно-понятно, - отвечает менеджер и задает другой вопрос, а когда я начинаю на него отвечать, просит:

- Ответьте на английском языке.

Забавное ощущение. Английский язык я изучала долго и тщательно - больше 10 лет. Но разговорной практики не было уже года три, на протяжении которых я делала все возможное, чтобы заговорить по-итальянски. И вот оно свершилось. Вместо английских слов в голову лезли итальянские, жаль момент был неподходящий. От удивления хлопаю глазами и начинаю мычать невразумительное. Именно мычать, тяжко при этом вздыхая и морща в потугах лицо, а перед глазами стоит графа анкеты "английский язык - свободно".

Сказали бы мне еще утром, что такое возможно, - рассмеялась бы. А теперь ерзаю на стуле и ощущаю прилив крови к лицу.

Пообщавшись со мной еще минут пять, менеджер отдела кадров просит подождать за дверью кабинета. Через некоторое время выходит и сообщает, что сейчас поведет меня к руководителю отдела переводов - проверить разговорный итальянский. Радостно улыбаюсь. Меня провожают в переговорную, вскоре появляется моя собеседница и лукаво так с порога произносит: "Buongiorno!".

Эта последняя проверка прошла довольно успешно. Несмотря на то, что в ушах после недавнего позора шумело, сложностей не возникло. Пообщавшись несколько минут на итальянском языке, мы попрощались. Со мной обещали связаться, как только посмотрят сделанный перевод.

Самоанализ


С того собеседования я вышла уставшая, словно весь день занималась напряженной умственной работой. На свежем воздухе головная боль постепенно утихала. Я, не спеша, шла к метро, оценивая свои шансы на работу в этой компании. Ошибки налицо:

  • Забыла записать телефон отдела кадров, из-за чего не смогла уточнить, как к ним добраться или хотя бы предупредить, что задерживаюсь.
  • Не сразу получилось сконцентрироваться, выполняя пробный перевод. Ну да, мне было некомфортно работать с текстом, но ведь, в конце концов, никто не обещал, что будет легко. А потом нужно уметь выполнять свои обязанности в любых условиях.
  • Ну и безусловный "провал" с английским. Я слишком долго не проверяла свои знания в общении, поэтому не стоило писать в анкете, что знаю его прекрасно. Впредь буду оценивать себя скромнее.

Happy end


Через несколько дней мне перезвонили из этой компании. Уровень итальянского удостоился оценки "вполне", а мои ошибки в английском, за которые я себя так корила, в итоге не стали фатальными - мне предложили работу.

Конечно, во многом это - просто везение. Поскольку требования к переводчикам, как правило, везде очень строгие: лингвистическое образование, опыт работы по профессии, плюс знание специфики предстоящей деятельности - выполнение определенных видов переводов. Но, тем не менее, мой опыт показывает, что, если вы знаете иностранный язык и можете подтвердить это, выдержав проверку, устроиться переводчиком вполне возможно. Нужно лишь периодически просматривать вакансии и искать объявление с не очень жесткими требованиями.

Мария КЛЮЕВА

* * *

Что мешает получить работу?


Чаще всего московские кадровики называют следующие причины:

  • Несоответствие требованиям вакансии - 85%
  • Неуверенное поведение на собеседовании - 72%
  • Завышенные амбиции соискателя - 34%
  • Неподобающий внешний вид - 32%

Опрос "Работы для вас"
Материал предоставлен: Издателский дом РДВ Медиа
Автор: "Работа для вас"

Реклама:
Где заказать рерайтинг текстов узнай на сайте eTXT.ru